Apologie de Socrate

PLATO (ΠΛΆΤΩΝ) (c. 428 BC - c. 347 BC), translated by Victor COUSIN (1792 - 1867)

« Je ne sais, Athéniens, quelle impression mes accusateurs ont faite sur vous. Pour moi, en les entendant, peu s’en est fallu que je ne me méconnusse moi-même, tant ils ont parlé d’une manière persuasive ; et cependant, à parler franchement, [...] ils n’ont pas dit un mot qui soit véritable ; et de ma bouche vous entendrez la vérité toute entière, ... »
(de « L'apologie de Socrate »)

How you have felt, O men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell; but I know that their persuasive words almost made me forget who I was - such was the effect of them; and yet [...] they have hardly uttered a word, or not more than a word, of truth; but you shall hear from me the whole truth...
(from "Socrates' Defense" on Wikipedia)

An English version is available: The Apology of Socrates.
A German version is available: Des Sokrates Verteidigung.

Genre(s): Ancient

Language: French

Section Chapter Reader Time
Play 01 1e partie leyla
00:09:21
Play 02 2e partie leyla
00:11:34
Play 03 3e partie leyla
00:12:00
Play 04 4e partie leyla
00:10:13
Play 05 5e partie leyla
00:14:40
Play 06 6e partie leyla
00:07:25
Play 07 7e partie leyla
00:10:31